您现在所在的位置:主页 > 新闻中心 >
翻译在文化迁移中处于中心地位
发布日期:2021-11-18 03:07   来源:未知   阅读:

  10月29—31日,由南京大学外国语学院主办、巴黎高等跨文化管理与传播学院(ISIT)协办的“翻译与文化迁移:东亚与欧洲”国际学术研讨会在南京大学举行。

  10月29—31日,由南京大学外国语学院主办、巴黎高等跨文化管理与传播学院(ISIT)协办的“翻译与文化迁移:东亚与欧洲”国际学术研讨会在南京大学举行,图为线下会议现场 主办方/供图

  中国社会科学网讯(记者 王广禄)10月29—31日,“翻译与文化迁移:东亚与欧洲”国际学术研讨会在南京大学举行。与会学者从文化迁移对象、行动主体、历史语境、社会场域等多个维度,对东亚与欧洲之间的复杂跨文化交流活动进行深入考察,一致认为,翻译在文化迁移中处于中心地位,在跨文化交流中起着丰富语言表达、传播思想文化、推动社会发展、促进文明互鉴等方面的重要作用。

  学者着重考察了创作者、翻译家等主体在文化迁移中的能动作用。浙江大学文科资深教授许钧通过分析勒克莱齐奥与莫言两位诺贝尔文学奖得主在中国的系列对话认为,二人的对话展现了两位作家共同的社会责任感与人文情怀,突出了作家间的创作思想与文化交流。日本东京大学名誉教授中地義和以日本著名文艺评论家小林秀雄对兰波诗作独具个人特色的翻译为例提出,译者的工作会对原作者和原作产生深刻影响。法国阿尔多瓦大学东方学系主任金丝燕认为,《阇尼沙经》汉译过程中,译者采取了读音转写、语义转写及音义结合转写三种不同策略。

  意大利罗马第三大学副教授西蒙娜·波尔奇诺(Simona Pollcino)提出,瑞士诗人菲利普·雅各泰及意大利诗人埃乌杰尼奥·蒙塔莱简洁、内敛、克制的诗歌风格背后有深刻的中国渊源。法国巴黎高等跨文化管理与传播学院研究员欧蓓丽(Pascale Elbaz)谈到,刘海粟在巴黎期间通过观看、临摹、写生、参加沙龙及举办画展等方式,修习西方绘画经典,实现以油画技艺为代表的物质性转移的实践。南京大学外国语学院教授曹丹红对明末清初科技翻译主体、文本、方法进行了梳理并提出,现代科技萌芽时期的中国科技翻译独具特色。

  在会议“译诗:唐诗诗句与诗意的迁移”圆桌讨论环节,与会学者围绕2008年诺贝尔文学奖得主、南京大学名誉教授勒克莱齐奥和北京大学法语系主任董强于2020年合作翻译出版的法文新书《唐诗之路》(Le flot de la poésie continuera de couler),就唐诗的普遍性、翻译及跨文化接受展开交流。据介绍,勒克莱齐奥在董强的帮助下翻译了多首唐诗,以独特的方式呈现了他对唐诗的理解。他尤其赞赏唐诗中表现出的现代性特征——这集中体现在唐诗具有跨越时代、地域限制而触及读者心灵的力量。董强认为,《唐诗之路》是他与勒克莱齐奥的一次共同创作,也是法国作家与唐代诗人的一次共同历险,是这位当代伟大作家与李白等伟大诗人情感的共鸣。

  “会议立足翻译,促进了东亚与欧洲两个地理范畴内多语言、多文化的交流;体现出学者、译者、文学创作者等不同主体相互交流、彼此启迪的友好开放精神;有助于构建学术共同体,促进中外文化互鉴,在世界中认识中国,让中国走向世界。”为期3天的会议结束后,南京大学外国语学院党委书记高方总结说。

  会议由南京大学外国语学院主办、巴黎高等跨文化管理与传播学院(ISIT)协办,来自中国、法国、日本、意大利、贝宁等国的近四十位学者、作家、翻译家参加本次会议,以跨文化的国际视野对东亚与欧洲之间丰富的互译活动与文化迁移进行深入探讨。商业地产表现力指数:投资物业收香港最快开奖直播118